Foorumiarkisto

← Yleinen keskustelu

Tyhmät suomennokset

Joskus on tullut niitä tyhmiä suomennuksia vastaan painija katsoessa.
Sanokaa itse kaikki tapaukset jotka muistatte. Itse muistan:

Ainakin tälläisen tapauksen muistan: Kun katsomo huusi "Rock sucks!", niin se oli suomennettu "Rock on sukka!"

Ja sitten siinä Chris Benoitin promossa kun Benoit sanoi "Chris Benoit for real", niin se oli suomennettu "Benoit ei leiki"
Extreme Crappy Wrestling = Erittäin Curjat Weijarit Tuo on jäänyt parhaiten mieleen, nauroin ainakin 15 min. kun näin tuon
Erittäin Curjat Weijarit


Päivän paras.
Se on kanssa monesti nähty kun joku huutaa mikiin että: Fuck You! Niin se on suomennettu: Haise pahalle!
Dick Cheney = Jorma Uotinen (vai oliko se juuri tuo?)
En seuraa subilta nii en paljoa tiiä suomennoksista, mutta kerran tässä katoin huvikseen ja sit oli se kun DX esitti Mcmahoneita, nii repesin kyllä aika lailla sille: Jorma Uotinen, Jorma Ollila
Tästä en nyt ole varma, mutta onkos joskus Subilla aloittamisen alkuaikoina niitä liikkeiden nimiä suomenneltu?
Joskus JBL vertasi jotakin mestaruutta siihen, että Jyrki Sukula kokkaisi grillillä.
"Unscarred__" kirjoitti:
Dick Cheney = Jorma Uotinen (vai oliko se juuri tuo?)
"Volga" kirjoitti:
En seuraa subilta nii en paljoa tiiä suomennoksista, mutta kerran tässä katoin huvikseen ja sit oli se kun DX esitti Mcmahoneita, nii repesin kyllä aika lailla sille: Jorma Uotinen, Jorma Ollila

Tuo Dick/Jorma suomennos ei ole kovinkaan typerä jos ymmärtää asianyhteyden.
Onhan näitä... Yleisö huutaa "U suck" niin käännös on joskus "sukkaa" yms.
"Can u dig it, sucka" ja "If ya smell, what the rock is cookin'" ovat vuosien saatossa vaihdelleet vaikka miksi.
Legendaarisimpia ovat vissiin "Voimapommit" sun muut.
Kyllä kuitenkin all-time best on samoalainen maansiirtokone. (siis samoan bulldozer, Umaga)
Voitte vain kuvitella miten naurettavalta kaikki kulostaisi, jos maailman valtakieli olisikinn suomi. Ei se powerbomb sen älykkäämmältä ja uskottavammalta jenkeille kuulosta kuin voimapommi meille.
Yhdesti kun Cena teki ne "You Cant See Me"- Tauntin Christianille niin se oli suomennettu näin että: "Toinen ei näe toista". JR sanoi noin muistaakseni
"Starchild" kirjoitti:
Kyllä kuitenkin all-time best on samoalainen maansiirtokone. (siis samoan bulldozer, Umaga)

Ei mielestäni yhtään huonompi kuin pusku- tai raivaustraktori, jotka siis olisivat suoria suomennoksia.

Iskut saisivat kyllä olla kokonaan englanniksi, sillä mielestäni joku "paalujuntta" ei kuulosta yhtään niin tyylikkäältä kuin "piledriver", vaikka samaa tarkoittavatkin.
"Super-RKO!" kirjoitti:
Yhdesti kun Cena teki ne "You Cant See Me"- Tauntin Christianille niin se oli suomennettu näin että: "Toinen ei näe toista". JR sanoi noin muistaakseni


Yleisesti tuo suomennetaan: "Et mahda mulle mitään!"
Booker T:n "Can you dick that sucka" on ainakin kerran suomennettu: Revi siitä mäntti!, ei ehkä huono, mutta kohtalaisen pudottava
SubTV suomentajalla taas välähti: DX Generation sucka = Valmiina imasemaan....
Muuan SD:ssä vuosien takaa, oli JBL - Charlie Haas, ja yhdessä kohdassa Tazz sanoi: ''Kaksi sanaa: Ei''.
"Nithian" kirjoitti:
Muuan SD:ssä vuosien takaa, oli JBL - Charlie Haas, ja yhdessä kohdassa Tazz sanoi: ''Kaksi sanaa: Ei''.


Itse käytän smaa sanontaa, en laittaisi tuota suomennoksen piikkiin. Mielestäni "No" on englannissakin vain yksi sana...
Samaa tasoa Madin kanssa aikoinaan. "Mad, neljä kirjainta joihin voit luottaa".
"slash91" kirjoitti:
SubTV suomentajalla taas välähti: DX Generation sucka = Valmiina imasemaan....
Koskas näin on käynyt? En ole kyllä hetkeen suomennettuja seurannut, mutta aina ne RAW:ssa ovat sanoneet 'suck it' .
"Rahg" kirjoitti:
"slash91" kirjoitti:
SubTV suomentajalla taas välähti: DX Generation sucka = Valmiina imasemaan....
Koskas näin on käynyt? En ole kyllä hetkeen suomennettuja seurannut, mutta aina ne RAW:ssa ovat sanoneet 'suck it' .


Ihan vaikka viime perjantain RAW'ssa. Vaikka miten tuota nyt suomennat, kun yleisin suomennos "suck" sanalle on syvältä.
Joskus vuonna 2003, kerran katsoessani RAW'ia, Shawn Michaelsin Sweet Chin Music oli suomennettu ''Leukaluiden sulosoinnut''
"Iso Puna Masiina" kirjoitti:
Joskus vuonna 2003, kerran katsoessani RAW'ia, Shawn Michaelsin Sweet Chin Music oli suomennettu ''Leukaluiden sulosoinnut''


Joo tämä on ollut aika yleinen ennen. Mielestäni sopii suomennokseks, vaikka lähinnä niille nauretaan ;D
"slash91" kirjoitti:
SubTV suomentajalla taas välähti: DX Generation sucka = Valmiina imasemaan....

Ettei kyseessä vain olisi "Let's get ready to suck it!" tms.
"Starchild" kirjoitti:
"slash91" kirjoitti:
SubTV suomentajalla taas välähti: DX Generation sucka = Valmiina imasemaan....

Ettei kyseessä vain olisi "Let's get ready to suck it!" tms.

Ei, kylläse oli "DX Generation sucka". Ainakin minä kuulin sen niin.
"slash91" kirjoitti:
"Starchild" kirjoitti:
"slash91" kirjoitti:
SubTV suomentajalla taas välähti: DX Generation sucka = Valmiina imasemaan....

Ettei kyseessä vain olisi "Let's get ready to suck it!" tms.

Ei, kylläse oli "DX Generation sucka". Ainakin minä kuulin sen niin.


Se kyllä itseasiassa oli jotain tuonne Let's get ready to su*k it:in puolelle.
Minäkin muistan kun joskus pari vuotta sitten Cole sanoi, "The Rock is like a caged animal!". Se oli suomennettu ihan tyhmästi, "The Rock on kuin häkkieläin!" Vähä tyhmää!!

Ja... Mitähän hölmöä on siinä että liikkeiden nimet suomennetaan? Se on suomentajien työtä, esim. sweet chin music/leukaluiden sulosoinnut on hyvä suomennos.
"Iso Puna Masiina" kirjoitti:
Joskus vuonna 2003, kerran katsoessani RAW'ia, Shawn Michaelsin Sweet Chin Music oli suomennettu ''Leukaluiden sulosoinnut''

Putosin aika hyvin. Ei tuossa mitään, ihan hyvä suomennos, mutta minusta saisivat jättää liikkeiden nimet kokonaan suomentamatta.
"The Goldberg" kirjoitti:
Mitähän hölmöä on siinä että liikkeiden nimet suomennetaan?


Liikkeet ovat tuotemerkkejä, joten niitä ei sinänsä kannattaisi suomentaa. Kun ei painijoiden nimiäkään suomenneta (onneksi), niin miksi liikkeitäkään.
"The Goldberg" kirjoitti:
Minäkin muistan kun joskus pari vuotta sitten Cole sanoi, "The Rock is like a caged animal!". Se oli suomennettu ihan tyhmästi, "The Rock on kuin häkkieläin!" Vähä tyhmää!!


Sain sulta kivat naurut...
Jep, itsekin olen miettinyt noita samoja.

Esim. yksi typerä suomennos oli kun Clothesline suomennettiin pyykkinaruksi. Vaikka sitähän se suoraan suomeksi onkin, mutta silti se kuullosti (näytti) tyhmältä. Clothesline vain kuullostaa paljon paremmalta.

Joitain muitakin niitä on ja lisään tähän viestiin, kun tulee mieleenn. Että sellaista tällä kertaa.

EDIT: Kirjoitusvirhe.
"rko99" kirjoitti:

Esim. yksi typerä suomennos oli kun Clothesline suomennettiin pyykkinaruksi. Vaikka sitähän se suoraan suomeksi onkin, mutta silti se kuullosti (näytti) tyhmältä. Clothesline vain kuullostaa paljon paremmalta.


Vielä parempi: Pyykkinaru Helvetistä.
FU taitaa olla jo liian paha suomennettavaksi =D
"Nithian" kirjoitti:
FU taitaa olla jo liian paha suomennettavaksi =D


HV, mikäs moisessa suomennoksessa? itse asiassa aika hyväkin suomennos
Joku typerä suomentaja ei käyttäisikään lyheinteitä...
"Nithian" kirjoitti:
Joku typerä suomentaja ei käyttäisikään lyheinteitä...

Mutta kuitenkin eräs typerä painija käyttää...
"DeadManWalking" kirjoitti:
"Nithian" kirjoitti:
Joku typerä suomentaja ei käyttäisikään lyheinteitä...

Mutta kuitenkin eräs typerä painija käyttää...


Ja Fuck You kuulostaa typerämmältä finisherina kuin FU.
Entäs sitten STFU. "Oles nyt jo vittu hiljaa".
No kyllähän se tyhmältä kuulostaa kun suomennetaan: ''Nopea päälukko Kanelta'' tai ''Upea käsiheitto Kanelta''.
Joskus GOldbergin jackhammer oli suomennettu "poravasaraksi"
Vaikka itsekin olen saanut täällä nauraa monille suomennoksille (leukaluiden sulosoinnut, revi siitä mäntti) niin työtäänhän nuo suomentajat vain tekevät. Vaikka englannin kielen osaaminen Suomessa onkin kärkitasoa, ei sen osaamista voi kuitenkaan pitää oletusarvona.

Ja kuten joku tuossa jo mainitsikin, niin kyllähän powerbomb saattaa hyvinkin kuulostaa yhdysvaltalaisen korvaan samalta kuin suomalaiselle voimapommi. Toisaalta paha mennä varmasti sanomaan.

Mielestäni on ihan hyväkin asia, että suomennokset eivät välttämättä niin "cooleilta" kuulostakaan. Esimerkiksi "Fuck you" suomentuu mielestäni ihan hyvin vaikkapa "Haise pahalle" tai jotain muuta. Ehkäpä "Mene matkoihisi". Mielestäni englanniksi kiroilu kuitenkin on hieman eri asia kuin suomeksi. "Painu vittuun!" olisi mielestäni jo aika järkyttävä suomennos.

Löytyy myöskin syynsä miksi "Shit!" usein suomennetaan "Helvetti!" eikä esimerkiksi "Paska!". Eli siis vastaavuus on paljon tärkeämpää ja muuten myös hankalampaa kuin suora kääntäminen.

"Son of a bitch!" on mielestäni äärimmäisen tökerösti suomennettuna "Huoran penikka!" tai " Nartun poika!" Ei se käsittääkseni tuollaisessa vapaapaini-yhteydessä kuulosta läheskään niin totiselta ja vulgääriltä.
"Darien Fawks" kirjoitti:

Mielestäni on ihan hyväkin asia, että suomennokset eivät välttämättä niin "cooleilta" kuulostakaan. Esimerkiksi "Fuck you" suomentuu mielestäni ihan hyvin vaikkapa "Haise pahalle" tai jotain muuta. Ehkäpä "Mene matkoihisi". Mielestäni englanniksi kiroilu kuitenkin on hieman eri asia kuin suomeksi. "Painu vittuun!" olisi mielestäni jo aika järkyttävä suomennos.


Tämä on juuri tätä että USA:ssa TV:ssä voi sanoa vaikka vittu jos huvittaa ja vaikka SOB, mutta joku helvetin Balls on sensuroitu. Siellä muutenkin lapset on opetettu kiroilemaan pienestä pitäen ja annettu väärä kuva. Kiroilu on toisinsanoen siellä arkipäivää. Amerikassa yhteiskunta toimiikin paskasti: Raha ja maine ratkaisee, esimerkiksi koulussa.
Muistan tämmöisen joskus vuodelta 2002-03, kun Rey oli tekemässä 619:ä niin muistaakseni Tazz sanoi "get ready to 619" niin se oli suomennettu että näppäilkää puhelimeenne 619
"Ana" kirjoitti:
Muistan tämmöisen joskus vuodelta 2002-03, kun Rey oli tekemässä 619:ä niin muistaakseni Tazz sanoi "get ready to 619" niin se oli suomennettu että näppäilkää puhelimeenne 619


Ei nyt hirveän outo. Sillä liikkeen nimihän on otettu Santiagon suunta numerosta joka on 619, muistan joskus Reyn painelleen housuissa ne numerot ennen liikettä.
CW -> Can't win -> Cena Woitotta

Ovela keksintö sinänsä.
Hyvä ettei suomentajat suomenna lopetusliikkeitä. Ajatelkaas: ''Kanelta hurja kuristuspamaus'' tai ''Undertaker iskee hautakiven Batistalle'' tai ''Carliton selänrikkoja'' tai ''JBL iskee helvetin pyykkinarun'' tai ''Matt Hardyn kierrätyksen kohtalo = Twist Of Fate''.
"Tebacka" kirjoitti:
Hyvä ettei suomentajat suomenna lopetusliikkeitä. Ajatelkaas: ''Kanelta hurja kuristuspamaus'' tai ''Undertaker iskee hautakiven Batistalle'' tai ''Carliton selänrikkoja'' tai ''JBL iskee h**vetin pyykkinarun'' tai ''Matt Hardyn kierrätyksen kohtalo = Twist Of Fate''.

Itseasiassa Jbl:n Clothesline from hell on joskus suomennettu helvetin pyykkinaruksi.
"Edge#1" kirjoitti:
"Tebacka" kirjoitti:
Hyvä ettei suomentajat suomenna lopetusliikkeitä. Ajatelkaas: ''Kanelta hurja kuristuspamaus'' tai ''Undertaker iskee hautakiven Batistalle'' tai ''Carliton selänrikkoja'' tai ''JBL iskee h**vetin pyykkinarun'' tai ''Matt Hardyn kierrätyksen kohtalo = Twist Of Fate''.

Itseasiassa Jbl:n Clothesline from hell on joskus suomennettu h**vetin pyykkinaruksi.


Ja kurisusjunttaahan kuulee koko ajan. Olisiko -03 Hautakivi-isku sanottiin monesti ja Twist of Fate on useasti suomennettu Kohtalon kierteeksi tms.
"Rocky" kirjoitti:

Ja kurisusjunttaahan kuulee koko ajan. Olisiko -03 Hautakivi-isku sanottiin monesti ja Twist of Fate on useasti suomennettu Kohtalon kierteeksi tms.


Mun korvaani kuristusjuntta ja kohtalon kierre kuulostavat varsin hyviltä nimiltä liikkeille
Katsoin eilen Subin jakson RAW:sta, niin siinä TLC suomennettiin PTT.
"Dadaada" kirjoitti:
Katsoin eilen Subin jakson RAW:sta, niin siinä TLC suomennettiin PTT.

PTT=Pöydät, tuoli ja tikkaat.